top of page

WHAT PAYMENT METHODS DO YOU ACCEPT?

Enter the Answer to Question here. Be thoughtful with your answer, write clearly, and consider adding examples. This can help your visitors get the help they need quickly and easily.

WHAT’S YOUR WORK EXPERIENCE?

Enter the Answer to Question here. Be thoughtful with your answer, write clearly, and consider adding examples. This can help your visitors get the help they need quickly and easily.

FEES

Enter the Answer to Question here. Be thoughtful with your answer, write clearly, and consider adding examples. This can help your visitors get the help they need quickly and easily.

HOW FAST CAN I GET A QUOTE?

Enter the Answer to Question here. Be thoughtful with your answer, write clearly, and consider adding examples. This can help your visitors get the help they need quickly and easily

How many copies of a NAATI-certified translation will I receive?

Only one copy is included per NAATI-certified translation. Extra copies are at an additional charge which will be worked out for you at the time of the quote. 

WHAT INFORMATION DO I NEED TO PROVIDE?

Enter the Answer to Question here. Be thoughtful with your answer, write clearly, and consider adding examples. This can help your visitors get the help they need quickly and easily.

FAQS

QUOTE 

HOW CAN I GET A QUOTE? 

To obtain an accurate cost estimate, we will need a copy of your original document. The quickest  way to get the lowest cost quote for your documents is to attach them as Word, PPT or Excel version (scanned copy are also accepted) to your email and send it to languagecatcher@gmail.com. Alternatively, you may send the originals to our offices by courier or drop them off. 

HOW FAST CAN I GET A QUOTE? 

Once we've received your documents and request for a quote, we'll to get back to you with a price within a couple of hours (or even minutes depending on the type of your document).

DOCUMENT SUBMISSION

HOW DO I SUBMIT MY DOCUMENTS TO YOU?

All you have to do is to send us an email languagecatcher@gmail.com or if you prefer you can bring the document to us or send it by post. 

WHAT INFORMATION DO I NEED TO PROVIDE?

Translation is a collaborative process and your input is required throughout the project to ensure the delivery of a quality product that meets your expectations. We will usually require the following information:

  • The purpose and target audience of the translation (is it for publication? in-house use? marketing or advertising? academic?).

  • All relevant background material on your product, service or sector and/or any relevant information on the terminology you use.

  • A standard and 'editable' version of your documents (e.g Word/Pages,Exce/Numbers,PowerPoint/Keynote). 

  • The definitive text to be translated (rather than a work in progress). It is always best to try to finalise your text before submitting it to us. Incorporating changes takes a lot of time and can therefore increase costs unnecessarily, 

  • The contact details of the key person(s) to discuss any queries we may have regarding your documents.

WHAT FORMAT OF DOCUMENTS DO YOU WORK WITH?

We work with most electronic forms of documents: Word (DOC, DOCX), PowerPoint (PPT, PPTX), OpenOffice, RTF, HTML, XML…, Excel (XLS, XLSX), XML, etc. We always ask our clients to provide 'editable' version of their documents as this makes it easier for both parties to confirm the Word count. We prefer to work with documents in MS Word but we can also handle PDF documents, Excel spreadsheets, PowerPoint presentations, HTML files, website links, audio files in MP3 and WAV formats, videos in MP4 format..

CAN I DROP OFF OR COLLECT MY DOCUMENTS IN PERSON?

 We are happy for you to drop off or collect your documents in person. Please contact us to make an appointment. 

DO YOU TRANSLATE PERSONAL DOCUMENTS?

Yes, personal documents that require NAATI accredited translations usually include birth certificates, marriage certificates, divorce certificates, death certificates, police clearances, identity and citizenship documents, university degrees, school diplomas, medical reports, custody agreements, wills, etc.

COST

HOW MUCH DOES A TRANSLATION COST? 

The price of your translation will depend on the following factors:

  • Word count of source text 

  • Complexity or technicality of the source text 

  • Language combination (source & target languages)

  • Format, layout & legibility of source text

  • Volume & length

  • Turnaround time & urgency

Our competitive translation rates are also calculated using the number of words in the source document as we consider it to be by far the fairest way. We always strive to provide our clients with the highest quality translations at the most competitive prices and our quotes are tailor-made for each project. Please refer to our RATES section and send us your documents languagecatcher@gmail.com to request a quote.

DO YOU OFFER ANY DISCOUNTS?

Yes we do offer discounts to our repeat customers and for large volume projects Our translation discounts work on a sliding scale depending on how big the job is in terms of the number of words in the source document.

DELIVERY TIMEFRAME 

HOW LONG DOES IT TAKE TO TRANSLATE A DOCUMENT?

As no two translation projects are the same, there is no fixed turnaround time. This varies with the language, the length and difficulty of the text, and the availability of our translator(s). Our focus is to provide a translation of high quality within a reasonable time frame. The translation process also includes important editing or proofreading checks to ensure that your translation is accurate and fluent.  In general, it takes about 3 to 4 days for translating and checking standard documents. More complex documents take proportionally more time to translate and review. Express translations (1-2 days) are also available, please contact us for further information.

DO YOU TAKE ON URGENT/EXPRESS ASSIGNMENTS?

Yes depending on our availability we may be able to accommodate your urgent request. Translators are normally busy working on other texts that also have to be delivered to a deadline. The best way to check availability and pricing for your project is to contact us for a free, no-obligation quote. Please note that urgent translations are usually delivered within 24-48 hours and incur a minimum extra charge of 25%. Rush jobs mean higher costs; planning ahead keeps costs down !

DO YOU TRANSLATE ON WEEKENDS & PUBLIC HOLIDAYS?

We strive to offer 24/7 x 365 availability to all of our clients. But please inform us of this beforehand so that we can plan our schedule. Additional charges may apply. 

PAYMENT & INVOICING

WHAT PAYMENT METHODS DO YOU ACCEPT?

Payment options include:

  • Bank Transfer

  • VISA, Mastercard

  • Cash (pick up only) and Money Order

  • Paypal

Payment can be processed online or at the time of pick-up. Please contact us for details.

WHAT ARE YOUR PAYMENT TERMS?

New clients usually pay 100% of the project costs upfront upon receipt of invoice. Regular clients are eligible to set up an account with us which will allow more flexible payment terms (e.g split payment upfront and on delivery).

LANGUAGES 

WHAT LANGUAGES DO YOU TRANSLATE INTO & FROM?

At this stage, we are only offering translation from English into French and from French into English. We are hoping to add many more languages very soon. Stay Tuned!

CONFIDENTIALITY

DO YOU MAINTAIN THE CONFIDENTIALITY OF MY DOCUMENTS?

Absolutely. Just like a doctor or a lawyer, we are obliged to maintain the confidentiality of our customers/clients. We are also bound by strict confidentiality and ethical obligations required from NAATI and AUSIT.  We take confidentiality very seriously and we understand the sensitive nature of the documents we are asked to translate. We are also happy to sign NDAs and Confidentiality Agreements if requested.

TRANSLATION PROCESS

DO YOU USE MACHINE TRANSLATION (E.G GOOGLE TRANSLATE)?

No, all our translations are carried out by human, professional linguists. We consider that Machine Translation (MT) does not produce the best results for our clients in terms of quality, consistency and accuracy. If you have ever tried a MT software such as Google Translate, you will know that this method does not produce a particularly natural-sounding or accurate translation (to put it mildly - as very often the results are awkward or non-sensical). MT is accomplished by feeding a text to a computer algorithm that translates it automatically into another language. Machine Translation is not concerned with the meanings of words, word combinations, style or cultural nuances. It merely substitues one word with another.  No human intervention is required in the translation process. However, language is highly complex and dynamic, and while translation software technology has improved greatly over the years, it will never be able to completely reproduce the high level of of accuracy, consistency, and linguistic fluidity that a human translation team brings to the table.  Using MT may be sometimes useful to understand the gist of document or for internal use. However, as a general rule - and as a matter of credibility-, if your text is going to be read by a human audience (e.g wider public, potential customers, administrative authorities etc), it should be translated by human linguists/translators in order to convey the meaning accurately and fluently.  In other words, if you want a translation that anyone can understand, work with human translation professionals! 

DO YOU USE COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION TOOLS?

Yes when appropriate and for large translation projects at the request of our corporate clients. Unlike Machine Translation (e.g Google), Computer-Assisted Translation (CAT) is a human translation carried out with the aid of computerised tools (e.g Trados, MemoQ). That is, the human translator is the person reading and deducing the meaning of the source text and transferring it into the target language. CAT tools do not translate texts but instead support the translators in performing a number of tasks such as formatting, grammar checking, spelling check, terminology checking/consistency and management of term bases. Our Translators are utilising computerised translation tools to help them work more quickly and accurately and incidentally cut costs and reduce turnaround times for our clients. The use of CAT tools works best for customers who request extremely high-volume and complex translations for long-term projects (e.g multilingual manuals updated on a regular basis) where an extensive translation memory is required.

WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN A TRANSLATOR & INTERPRETER?

Translators transfer the meaning of a written communication from one language (the "source" language the document is written in) into another language (the "target" language). Translators work with the written word (e.g printed or online). On the other hand, interpreters provide oral translations between speakers who speak different languages (e.g during meetings, presentations and conferences). Put simply, a translator writes whereas an interpreter speaks.

NAATI ACCREDITATION

ARE YOU ACCREDITED BY NAATI?

Yes, all our translators are accredited by NAATI. Our director is a professional translator (French<>English) fully accredited by NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). All translated documents that are submitted to government departments (State and Federal) and Australian courts are required to have certification from a NAATI accredited translator. Accredited translators stamp and certify their translations with their personalised NAATI stamp which shows the translator’s name and accreditation number. 

HOW MANY CERTIFIED COPIES OF MY TRANSLATION WILL I RECEIVE?

Only one certified/NAATI stamped copy is included per translation. Extra copies are available at an additional charge which will be worked out for you at the time of the quote.

ARE YOUR TRANSLATIONS DELIVERED BY NAATI CERTIFIED TRANSLATORS?

Absolutely. We provide 100% guaranteed certified Translations. All of our certified translations are accompanied by a "Certification of Translation Accuracy" which attests the validity of its accompanying translation.

NOTARISATION  

CAN YOU NOTARISE MY DOCUMENTS?

This can be arranged through our network of legal services providers. This convenient and unique service is provided at an additional cost and allow our customers to sort out all their administrative requirements when dealing with foreign authorities. LANGUAGE CATCHER™ offers a streamlined process with two levels of certification (i.e NAATI certification and Notarisation of documents by a Australian Notary public if required) and bundle prices that allows you to save time & money.

WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN NOTARISATION & CERTIFICATION?

Certified translation:  A translation of a document for official use by governmental, non-governmental organisations or institutions (e.g universities, schools, insurance providers etc) may require certification. Examples of translation documents that may require a NAATI certification include ID, driver licence, passport, academic certificates, transcripts, medical reports or legal documents. This type of certification is generally sufficient for immigration and other state/federal government purposes. 

Notarised translation: In some cases, when your translated document is to be used overseas, government authorities may require a notarisation which is a more formal process than certification and is administered by Notaries Public. A Notary Public will notarise the signed NAATI certification of your translated  official or personal document (e.g. documents related to land, property and deceased estates, powers of attorney, and court documents). The Notary will affix a formal seal to verify that the translation is a "true and honest" translation (please note that the Notary's function is not to certify the accuracy or correctness of the translation). Original documents and identification documents are required for the purpose of notarising the translated documents. You should always check with the relevant authorities or institutions the type of legalisation (i.e certification or notarisation) required for your document prior to authorising the work. 

WHAT IS A NOTARY PUBLIC?

In Australia, a Notary Public is a senior legal practitioner and officer of the court who is authorised to prepare and authenticate official and personal documents to be used overseas (e.g. documents related to land, property and deceased estates, powers of attorney, and court documents), as well as witnessing signatures and certifying true copies of documents. In NSW the Legal Profession Admission Board administers the appointment of public notaries pursuant to Public Notaries Act 1997 (NSW) and Public Notaries Appointment Rules 1998 (NSW). Only Australian Notaries Public (or Australian consular or diplomatic officers overseas) can legalise documents for use overseas. Generally, Justices of the Peace (JP) cannot legalise these type of documents. For further information on the legalisation process and requirements of the Australian Department of Foreign Affairs & Trade: http://smartraveller.gov.au/services/legalising-documents/pages/australia.aspx

bottom of page